Форум » О кино » Творчество Гоблина » Ответить

Творчество Гоблина

CharlieCarbon: Наверное каждый смотрел фильмы с его переводом и не нужно обьяснять что это за фрукт. Так вот, как вы к этому относитесь? Какие фильмы понравились в его озвучке? А какие - нет?

Ответов - 16

October: Питаю довольно смешанные чувства к этому кадру, но все же он молодчина. Смешные переводы как-то очень быстро надоели (среди них лучшие это Властелин Колец и ЗВ Скрытая угроза), а вот "правильные переводы" очень ценю. Да, там бывает грубо. Да, с матами тоже бывает (довольно часто). Но это только когда маты есть и в оригинале)) Фильм "Мертвец" в официальном переводе такая лажа... А в Гоблине видишь, что шедевр) Большой куш тоже нравится в Гоблине больше... Ну и так далее.

CharlieCarbon: В гоблине понравились пока что, из увиденных, "Шматрица" и "Терминатор 3"

October: CharlieCarbon пишет: "Шматрица" и "Терминатор 3" Терминатора не видела, а Шматрица не понравилась - очень много шуток повторялись из других его переводов

CharlieCarbon: October пишет: очень много шуток повторялись из других его переводов ну я значит очень мало их смотрел) и мне это показалось новинкой))

October: CharlieCarbon пишет: ну я значит очень мало их смотрел) да я тоже не много))) я в основном правильные переводы смотрю

Alice: Думаю следует разграничивать переводы самого Гоблина - oper.ru - и переводы всевозможных подражателей, которым кажется смешным озвучить Карлосона с матами... Смешных переводов, по официальной инфе у Гоблина только 6: » Antiboomer Антибумер » Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The Властелин колец: Братва и кольцо » Lord of the Rings: The Return of the King, The Возвращение бомжа » Lord of the Rings: The Two Towers, The Властелин колец: Две сорванные башни » Shmatrix Шматрица » Star Wars: Storm in the Glass Звёздные войны: Буря в стакане Правильных я думаю больше, однако на сайте указаны лишь официальные: Фильмы: Бешеные псы Хроники Риддика Отряд Америка: Всемирная полиция Святые из трущоб Всем хана! Освободите Джимми Постал Рокенрольщик Гран Торино Адреналин: Высокое напряжение Типа крутой охранник Джонни Д Бруно Четверг Американский бандит Тёмный рыцарь 9 Начало времен Анимационные сериалы: Саут Парк Папский городок Том идёт к мэру Царь горы Робоцып Поллитровая мышь Телесериал «Семья Сопрано» (65 серий)

October: Alice пишет: переводы всевозможных подражателей, которым кажется смешным озвучить Карлосона с матами... Ну как раз смешные у Гоблина без матов Alice пишет: Правильных я думаю больше Их гораздо больше))

.Jedi-fan: Больше всех запомнились Звёздные Войны, Шматрица, Властелин Колец, Не грози южному централу и Убить Билла(1 часть).

[Ekzoskelet]: смотрел несколько, нормально)

soulmate: [Ekzoskelet] , а мне это его творчество вообще не нравится(((( Я не понимаю смысла того, что он делает и главное зачем он это делает. Стёб? Стёб над известными картинами? Нет, ну хоть убейте, не понимаю я зачем это нужно делать. Пусть придумает свой фильм, а не наживается над чужим творчеством, создавая на нем свое.

CharlieCarbon: .Jedi-fan пишет: Убить Билла(1 часть).Убить деБилла))

[Ekzoskelet]: soulmate пишет: а мне это его творчество вообще не нравится(((( Я не понимаю смысла того, что он делает и главное зачем он это делает. Стёб? он просто дает людям посмеяться, но к картинам тоже уважительно относится

.Jedi-fan: CharlieCarbon пишет: Убить деБилла)) Нет, убить Билла это правильны перевод А уибть деБилла там совсем не гоблин переводит=)

CharlieCarbon: .Jedi-fan пишет: А уибть деБилла там совсем не гоблин переводит=)тю... а кто?) Я только эту версию смотрел, было написано, что "Гоблин"

почтовик : October пишет: А в Гоблине видишь, что шедевр) Большой куш тоже нравится в Гоблине больше... Если и смотреть Снэтч, то только в оригинале для оценки всего разнообразия британских ругательств. В Гоблине - пикантные места переведены до боли резко, во многих местах перервод искажен, в обычном переводе - пикантные места смазаны.

саша: замес хорош а этот приелся



полная версия страницы